人は彼女を活動家と呼ぶ / They call her an "Activist"

活動家:誰かが片手に握ったマイクをペンライトに持ちかえただけの、 只の人の意。EXOにハマりGOT7を愛で、防弾少年団を口ずさむ。

[COLUMN]GOT7<モリ↑ガッテヨ>B盤特典DVD覚え書き〜韓国語元歌詞・メイキング考察〜

Yo!!モリ↑ガッてますか!?!?

こちら、俄然モリ↑ガッております。

 

f:id:misojiandshimeji:20160211064450j:plain

 

いやあ、良いアルバムをだしてくれました、GOT7。

大満足です!!!

 

今回は、<モリ↑ガッテヨ>B盤に収録された、タイトル曲レコーディング風景に注目してお送りしたいと思います。

 

 

内容は、
①<Yo モリアガッテ Yo>韓国語オリジナル詞問題
②メンバーのレコーディング風景メモ
の2本立てでお送りするよ!

では、レゴー!

 

*************************

 

<韓国語オリジナル詞問題>

 

 

 

アルバムタイトル曲である<Yo モリアガッテ Yo>の応援法と歌詞が公式ツイッターから配信されるやいなや、そのトンチキ具合にアガセ界隈がざわついていましたが、上のような感想を持った方々もいたのでは。もれなく、私もそういった考えを持っておりました。何だか、日本語としてはなんだか座りが悪い→韓国語から持ってきたっぽい表現が多い。そういった感想を持ちました。もちろん、それがいい味になっていて、面白カッコいい曲になっているという前提がありますので悪しからず。

 

f:id:misojiandshimeji:20160211070611j:plain

これです。

 

「韓国語の元歌詞があるのではないか」この疑問が完全に氷解するのには、韓国のアルバムかなんかに<Yo モリアガッテ Yo>韓国語バージョンが収録される日を待つ他ないのか…そう思っておりました。<モリ↑ガッテヨ>のB盤特典が、<Yo モリアガッテ Yo>のレコーディング風景だと分かるまでは!そうなんです、ウヨンさんディレクションのもと、7人がレコーディングに挑んでいる特典動画が収録されていたのです。

 

【初回生産限定盤B】

2枚組

 16曲入りCD(通常盤12曲 + Japanese ver.4曲)

 +特典DVD1枚(初回生産限定盤Aとは別内容)

   01.モリ↑ガッテヨ making movie

   02.AROUND THE WORLD MUSIC VIDEO (Close-up ver.)

   03.Girls Girls Girls -Japanese ver.- MUSIC VIDEO

   04.A -Japanese ver.- MUSIC VIDEO

   05.Stop stop it -Japanese ver.- MUSIC VIDEO

   06.Just right -Japanese ver.- MUSIC VIDEO

 

 

これですね。01.モリ↑ガッテヨ making movie。

 

そこには、ウヨンさんが元歌詞と思われるハングル詞を口ずさむシーンやガイドに録音されたオリジナル歌詞がいくつか記録されていました。その内、私の耳で聞き取れた部分だけをここに記録し、日本語詞との差がどの程度あるのかを見ていきたいと思います。間違ってる部分が少なからずある可能性大なので、参考程度に見てじゅせよ。

 

3行1セットで

「〜ハングル〜」=オリジナル韓国語歌詞(と思われるもの)

(〜ひらがな〜)=オリジナル歌詞(と思われるもの)の読み方かなルビ

(〜日本語〜)=日本語歌詞 

となっております!!!

 

#JBパート

땡땡 볼처럼 뛰어올라

てんてん ぼるちょろm てぃおおっら

(Bong Bong ボールみたく跳ねな)

짹짹 새처럼 짹짹 울어

(ちぇkちぇk せちょろむ ちぇkちぇk うろ)

(Ho Ho 鳥みたいに鳴きな)

로켓처럼 불이 붙는 ??

(ろけっちょろむ ぶり ぶんぬん ??)

(ロケットみたくファイヤー発射)

 

 →ほぼオリジナル韓国詞に語順も単語チョイスも合わせている

 

#マークパート

오 내가 Kick bass 제일 늦게 온 사람이 당해 술래

(お ねが Kick bass じぇいる ぬっけ おん さらみ だんへ すっれ)

(僕がKick bass ゴールまで駆け抜けようReal race/一番後乗りの人が鬼に決定)

「나를 따돌리는 나쁜 사람 나를 따라오는 착한 사람」

(なるる たどっりぬん なっぷん さらm なるる たらおぬん ちゃっかん さらm)

(僕についてくればいいさ 最後までペス落とすな)

「오늘 끝까지 따라따라따라 오는 넌 예쁜 사람」

(おぬる くっかじ たらたらたら おぬん のん いぇっぷん さらm)

(絶するなタラタラタラ ゴルする君は可愛いな)

 

 →「一番後りの人が鬼に決定」は、100パオリジナルを活かしている部分(제일 늦게 온 사람이 당해 술래←ココ!)。「絶するなタラタラタラ」のタラは元は따라오다(タラオダ:追いかける)。この따라(タラ)の部分を活かして「タラタラする」とアレンジしていると思われる。

 

元の歌詞(と思われるもの)をしてみると、

「나를 따돌리는 나쁜 사람 나를 따라오는 착한 사람」

(なるる たどっりぬん なっぷん さらm なるる たらおぬん ちゃっかん さらm)

→俺をハブるい奴 俺に寄ってくるイカす奴

 

「오늘 끝까지 따라따라따라 오는 넌 예쁜 사람」

(おぬる くっかじ たらたらたら おぬん のん いぇっぷん さらm)

→今日の果てまで付いてる 君は可愛い奴

 

 

こんな感じ。

 

  

#ヨンジェパート

나도 모르게 손이 오른 사람은

(など もるげ そに おるん さらむん)

(既に手を上げてるみんなは そのまま)

  

→ほとんどオリジナルと一緒。

 

#ベムベムパト(ガイドに入ってた韓語詞)

「거기 재미없어 제발 폐지 절말 에이」

(ごぎ じぇみおぷそ じぇばる ぺじ ちょんまる えい)

大人しいふりならいらない エイ)

「우리 지금부터 에라 몰라」

(うり じぐmぷっど えら もっら)

(This is how we do しむ オ)

 

→ほとんどオリジナルと同じ部分がない、アレンジ多めの部分。

 

 

  

これを見ると、日本語の歌詞が、ウヨンさん作のオリジナル詞を最大限に活かしたものだと分かります。ベムちゃんのパートは大分アレンジが効いたものになっていますね。

 

特にJBさんパートなんてそっくりそのまま、うん、ボールみたく跳ねな、鳥みたく鳴きな、ロケットみたくファイヤー発射って発想はちょっとこちらではご用意してませんでしたよ…。

 

面白いと思ったのがまくぅパート。元は「사람(saram:人)」を多用し子音終わりの韻、もっというと形容詞終わりの「ㄴ(n)」+「사람(saram)」でを踏んでいるところ、日本語詞では「するな」「落とすな」「可愛いな」と、音の数を増やしてア行(母音)で韻を踏んでいます。なんか不思議な音の当て方やなって思っていたのですが、元歌詞はパッチム(=子音)で韻を踏んでたんですね。日本語には子音終わりの言葉が限定されているから、そこまで合わすのは難しかったのかな?とか邪推。ただ、「따라따라따라」は「タラタラタラ」と、大分近い音で充てられていました。押韻のアレンジをもっと見たい!一刻も早くオリジナル歌詞が知りたい!とより好奇心を掻き立てられます。

 

あと、これは個人的な邪推だけど、ウヨンさんがガイドでも「モリアガッテヨ」と「最後まで行こう」だけは日本語で歌っていたので、ここの2つは最初から日本語だったんだなと思いました。特に、「最後まで行こう」って韓国語でよくある表現「끝까지 가자」を日本語に持ってきたような印象を受けたので、きっとそこは日本語歌詞byウヨンさんなんちゃうかな、と思って大変興味深く見ておりました。最初に日本語歌詞聴いた時は「え?サイゴマデイコウ?韓国語そのままやんか…?」と思ったけど、まさか元から日本語だったとは思わなかったので、意外な収穫を得たという気持ち。まあ、勝手な推測やけども。

 

 

この作詞に関わったSIMONさんもブログ更新(http://ameblo.jp/finest/entry-12124671903.html?timestamp=1454495437)。ウヨンさんのオリジナルを上手く活かしてくれた日本語詞、ありがとうございます!

 

余談ですが、アルバム収録曲で日本タイトル曲とSTAY以外の曲は、まず韓国で作曲作詞作業がなされていると思われる曲が多い。<O.M.G>や<ANGEL>も、作詞の欄は韓国のクリエイター陣が名を連ねている。先にある韓国語詞を日本語にするという作業は私達の想像以上に大変なんやろうな…と思います。フレーズに落としやすい英語ではなく、しっかり日本語で変えてきてくれたその労力に感謝したいところ。本人たちは歌うのに苦労したとは思いますが…ありがとう!!!

 

今後、日本語バージョンのオリジナル詞との比較、ライミング(韻の踏み方)のアレンジ、など、注目しながら見ていきたいと思います!これもイル活の醍醐味だよね、掘りがいのある活動の提供。ありがたいわあ…。

 

 

<メンバーのレコーディング風景メモ>

 

ねえ、レコーディング風景ってとってもいいものだよね…なんか色んなビハインドストーリーの一欠片が散らばってて…全曲レコーディング風景みたいなあとの欲望が炸裂するくらい見応え充分でした。

 

ここからは、特典映像を見ながら書いたメモ(登場順)です。

 

#まくぅ

最初のレコーディングシーンでは紙の歌詞ではなく、iphoneを見ながら収録している。

 

#ヨンジェ

紙の歌詞を見ながら収録。ヨンジェの♫ピアスを見てウヨンさんが「귀에 음악이 많네^^(耳に音がいっぱいだね)」と話しかけているのが暖かかった。

 

#ジャクソン

iphoneを見ながら収録。途中でじゅにあが出てきていなくなる。裏声に集中しすぎて明らかにテンポが遅れちゃうの

 

#ユギョム

紙の歌詞を見ながら収録。日本語歌詞の横に意味が書かれている模様(ウヨンさん発言より)

 

#ベムベム

紙の歌詞を持ちながら収録。わざとベムベムをトップバッターにしたというウヨンさん発言。

ヨンジェのラップを聞かせてとおねだり。「알겠습니다(わかりました)」の語尾を上げて短く切る癖あり、他のメンはそこ下げ気味だから目立つ。去年夏のタチョ事前録画でもこの癖が気になったの思い出す。いつからだろう?

 

#JB

紙の歌詞見ながら収録。まくぅが後ろに座ってる。日本語ガイドの音声誰だろう?→ジャクソンの時に「ガイドいて」と翻訳されている部分が「형 것 들어봐(ヒョンのいてみて)」とウヨンさんが言っているから韓語ガイドはウヨンさんなんだけども…

 

#まくぅ2

ここでは紙の歌詞を見ながら収録。途中でじゅにあ登場。

 

#じゅにあ

紙の歌詞見ながら収録。ここではJBのパートが本人の歌う日本語になってる。ホンマにかっこいい。

 

 

 

…一部、収録風景に全く関係ないうわ言が入っています。

\ホンマにかっこいい/

いや、だって、オフモードのじゅにあが尋常でなくカッコ良かったからさ…

 

皆さんは、どのようにご覧になりましたか?

感想など是非教えてほしいです!

 

コメント欄はもちろん、GOT7応援本部として始めたポッドキャストハッシュタグ#GOT7で夜ふかしか、

 

#GOT7_MORIAGATTEYO(公式のハッシュタグ)で呟いてくれたら嬉しい!私も見れるから!(私欲)

 

 

それでは、次回の更新をお楽しみに!

先日収録した座談会を今菜姐さんが編集してくれているはずです。