読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

人は彼女を活動家と呼ぶ / They call her an "Activist"

活動家:誰かが片手に握ったマイクをペンライトに持ちかえただけの、 只の人の意。EXOにハマりGOT7を愛で、防弾少年団を口ずさむ。

[LYRICS]GOT7『너란 Girl』歌詞 日本語訳

LYRICS GOT7 TRANSLATION おまる
こんにちは!みんな、ハジマってますか?
はい、私はハジマってます!
GOT7の하지하지마(ハジハジマ)カムバ1週目が終了しました。がっせちゃんお疲れ!
 
今回は、アルバム曲でもGOT7にとっても似合ってる曲、
アルバム4曲目に位置する『너란 Girl』 の日本語訳を紹介したいと思います。
 
いつものように、ハングル詞ならではの多い1人称を適宜抜いたりと、原文に100%忠実な訳ではありませんが、参考までに!


アルファベット2文字は、そのパートを歌ってるメンバーを示します。

 
**********
 
너란 Girl  GOT7  
作詞/作曲 홍지상(ホン・ジサン)
 
 
 


 
[JS]
 
정말로 장난 아냐 첨으로 너를 알아 버린 그 날 이후로 
내가 알던 내가 아냐 뭐를 해도 뭘 하는지 모르겠어
누군가 뭐라 해도 멍하니 난 걷고 있어 

 

ホント冗談抜きに 初めて君を知ってしまったその日から 
今までのオレじゃないんだ 何してても上の空
誰かが話しかけてきたって ボーっとそのまま歩いてる
 
[MK]
 
머리 속에 넌 매일 출연해
어떤 생각을 해도 결국 니가 주연해 그러다 풀린 내 얼굴 표정으로 혼잣말해

 

頭の中に君が毎日出演
何考えても結局君が主演
そのうちニヤけた表情でひとり呟く
 
*1
[Jr.]
 
너 왜 이렇게 예쁘니
널 바라보는데 눈 웃음 지을 때 난 쓰러질 것 같애 

 

何でそんなにキレイなの
見つめているとニッコリ笑う 倒れちゃいそう
 
 
[YJ]

 

 
나 왜 이렇게 떨리니
참을 수가 없는 가슴의 울림이 다가갈수록 커져 만가

 

 
何でこんなにドキドキするんだろう
我慢できないくらい心が鳴る 近づくほどに大きくなる 
 
*2
[JB]
 
내게 와줘요 You're so magnetic 
모든 게 다 끌려 내가 자꾸 흔들려
점점 빠져요 You're so fantastic 
널 갖는 게 내 꿈 나의 선택의 끝
 

 

こっちにきてよ You're so magnetic
全てが引き寄せられる 何度も振り回される
どんどんハマってく You're so fantastic
君を手に入れる夢 オレの最後の選択は
 
 
 
 
[BB]

 

 너란 Girl Girl Girl 
너란 Girl Girl Girl 
 
君なんだよ
君なんだ
 
[YG]
Be my girl girl girl 
You're in my heart my heart
 
Be my girl girl girl 
You're in my heart my heart
 
 
[MK]
 
(둥둥둥) 지금 들리는 이 소리는 북 소리가 아냐 

 

(둥두둥둥둥) 널 생각 할 때 점점 커져가는 심장소리야 
 
(ドンドン)今聞こえるこの音はドラムじゃなくって
(ドンドドン)君のこと考える度に大きくなる心臓の音だよ
 
[JS]
 
지금 같은 상황이면 곤란해
몰라 제 정신이 아냐 맘이 요란해 
이 증상의 해결책은 있잖아 니 사랑 

 

こんなシチュエーション どうしていいか分からない
ああ 調子が狂うし 胸が騒がしい
この症状を解決できるのは ねえ、君の愛だよ
 
[Jr.]
 
너 왜 이렇게 빛나니
날 쳐다보는 니 그 눈빛 때문에 눈이 멀 것만 같애 
 

 

何でそんなに光ってるの
こっちを見つめるその瞳に目が眩みそう
 
 
 
[YJ]

 

나 왜 이렇게 뜨겁니 
점점 물들어가는 나의 얼굴이 다가갈수록 빨개져 가 
 
何でこんなに熱くなってるんだろう
段々染まっていくオレの顔 近づく度に赤くなる
 
*1 Repeat
*2 Repeat
 
 
[ALL] Beautiful girl 
[YG] 자석처럼 나 끌려가  
 
[ALL] 너의 매력
[Jr.] 적인 눈빛에 난 빨려 들어가 

 

Beautiful girl 
[BB] 애 태우게 하지 좀 마 날 받아줘 
[YJ] Oh please
 
Beautiful girl 
磁石みたいに惹かれてく
魅力的な瞳に吸い込まれてく
Beautiful girl 
気を揉ませてないで オレの気持ち受け取ってよ

 

Oh please
 
*2 Repeat
 
 
 
 
**********
 
タイトルにもなっている「너란 Girl」は、そのまま訳すと「君っていう娘(コ)」位の感じですが、これはどうやら二通りの意味を込めているようです。
 
サビ部分の
 
널 갖는 게 내 꿈 나의 선택의 끝
 

君を手に入れる夢 オレの最後の選択は
 
 
 
 
 너란 Girl Girl Girl  너란 Girl Girl Girl 
 
君なんだよ 君なんだ
 
Be my girl girl girl 
 
ピンク色の「너란 Girl」は、直前の歌詞と繋がっていて「オレの最後の選択は君という女の子なんだよ?」という解釈になりますが、このgirlは韓国語の「〜란 걸」から派生したものではないかと思います(というか母語話者友人の指摘により気づきました)。
 
わかりやすくかき分けると
 
나의 선택의 끝 너란 Girl   オレの最後の選択は 君というgirl
나의 선택의 끝 너란 걸  オレの最後の選択は 君なんだよ
 
となります。発音は一緒なのですが、表記をGirlに変えるのは歌詞に見える粋ですね。

反面、青色部分のBe my girlはWミーニングを置いていないからか、歌詞では小文字表記ですね。タイトルやベムちゃんパートのGirlは大文字です。ここまで意識してやっているのなら、年末にハムの人をお送りしたい!素晴らしい!
 
 
歌詞も歌もめちゃくちゃ良いこの歌で活動する日があることを願ってやみません!良曲!
それかはよ単コンしてくれ!


タイトル曲やソニガも歌詞が良いので日本語にしたい、そんな欲を刺激される歌があることはまた、Kぽペンの冥利に尽きることであるなあと思う今日このごろです。